Foto: pexels.com

Kultúrne odlišnosti sú viditeľné takmer vo všetkom, aj v jazykoch

Jazyky krajín vo svete sú veľmi odlišné, to, čo dokážeme presne pomenovať v slovenčine nemá svoj ekvivalent v angličtine. A takýchto príkladov s odlišnosťami je mnoho.

Ako by ste pomenovali farbu na obrázku? Ak ste Slovák, zrejme by ste povedali, že je nebeská modrá alebo bledo tyrkysová. Japonci majú vo svojom slovníku však presné slovo na tento odtieň. Je ním mizu, čo sa dá preložiť ako “voda”. Je zaujímavé, ako sa jazyky počas svojej éry vyvíjajú. Aj v slovenčine sa stále niečo mení a pribúda.

Foto: iflscience.com

Kniha z roku 1969 s pôvodným názvom Basic Color Terms: Their Universality and Evolution prišla s teóriou, že farby majú svoju hierarchiu v jednotlivých kultúrach. Počnúc bielou, končiac čiernou. Japonský jazyk sa veľmi vyvíja a výskumníci z Ohio State University zistili, že Japonci majú pomenovanie farby- mizu vo svojom slovníku. V roku 1987 u nich takéto slovo ešte neexistovalo.

Výskumníci sa spýtali 57 Japoncov na názvy farieb, ktoré im predložili na papieri. Tí nemohli použiť slová ako tmavá či bledá. Odtieň museli vystihnúť jedným slovom. 54 z nich identifikovalo farbu mizu. Výskumníci z toho usúdili, že tento termín sa skutočne adaptoval.

Foto: Angela Brown

zdroj: iflscience.com

Vaše komentáre sú vítané
Novší príspevok Predchádzajúci príspevok

Mohlo by sa Vám tiež páčiť